ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFTS AND MEANING EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE SONG AN STORY OF MY LIFE BY ONE DIRECTION
Keywords:
translation shifts, meaning equivalence, song translation, dynamic equivalence, Catford, Nida and Taber, Story of My Life.Abstract
This study explores shifts found when moving the song “Story of My Life” by One Direction from English into Indonesian, keeping its first meaning. This research used a qualitative descriptive way, putting text meaning first over number measures. The data has song lines pulled from the first English song plus a liked Indonesian take. The work’s range stays inside a deep language look at the change moves and meaning match found in the song’s picked words. More specifically, this research focuses on finding and sorting translation changes based on Catford’s ideas, including structural, unit, class, level, and intra-system variations, as shown within the Indonesian interpretation of the music. Moreover, the scope includes examining semantic equivalence using Nida and Taber’s model, especially about keeping affective significance, authenticity, and communicative impact within the resulting language. The analysis happens when experts check every bit of written stuff, plus each line, looking closely at how the writing style and meaning fit together in all versions.Details involving sound, like musical part setups, beat shifts, spoken word styles, plus listener reactions, get left out for clearer focus on written language analysis.
The results show clearly that changes affecting the broad layout plus particular parts happen most when translations get revised. The information shows that changes to layout and its varied segments are alterations seen most within the translation process. This general pattern mainly comes from wide gaps within the grammar of English and Indonesian, plus issues faced when translating songs, like beat patterns, word counts, and key things which shape music.The study also points out that dynamic equivalence gets used mainly to save the strong feelings, realness,
and linked plot within the target language.The Indonesian translation does share well the main point, deep feelings, and caring sense of the initial song.These findings confirm that translation shifts function as necessary and strategic adaptations in song translation rather than as translation errors.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2026 Cindy Patricia Manurung, Eny Rein Sihombing, Agnes Corint Sembiring, Herman Herman, Rohdearni Wati Sipayung

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY-NC-SA) license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
