African Journal of Linguistics, Literary and Cultural Studies https://journals.evonexpublishers.com/index.php/ajllcs <p><span style="font-weight: 400;">The </span><strong><em>African Journal of Linguistics, Literary and Cultural Studies </em></strong><span style="font-weight: 400;">is a leading open access journal that is multifaceted and publishes research from all areas of medical and health development. The journal which is a part of </span><a href="https://journals.evonexpublishers.com/"><strong>Evonex Publishers</strong></a><span style="font-weight: 400;">, is strategically positioned to make research and knowledge easily accessible to everyone. As a result, authors gain significantly greater audiences and visibility for their works. The extensive and all-inclusive focus of the African Journal of Linguistics, Literacy and Cultural Studies makes it possible for academics to explore related subject areas.</span></p> en-US African Journal of Linguistics, Literary and Cultural Studies <p>This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY-NC-SA) license.</p> <p><strong>You are free to:</strong> Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. </p> <p><strong>Under the following terms:</strong> Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. </p> <p><strong>No additional restrictions</strong> You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.</p> ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFTS AND MEANING EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE SONG AN STORY OF MY LIFE BY ONE DIRECTION https://journals.evonexpublishers.com/index.php/ajllcs/article/view/67 <p><span style="font-weight: 400;">This study explores shifts found when moving the song “Story of My Life” by One Direction from English into Indonesian, keeping its first meaning. This research used a qualitative descriptive way, putting text meaning first over number measures. The data has song lines pulled from the first English song plus a liked Indonesian take. The work’s range stays inside a deep language look at the change moves and meaning match found in the song’s picked words. More specifically, this research focuses on finding and sorting translation changes based on Catford’s ideas, including structural, unit, class, level, and intra-system variations, as shown within the Indonesian interpretation of the music. Moreover, the scope includes examining semantic equivalence using Nida and Taber’s model, especially about keeping affective significance, authenticity, and communicative impact within the resulting language. The analysis happens when experts check every bit of written stuff, plus each line, looking closely at how the writing style and meaning fit together in all versions.Details involving sound, like musical part setups, beat shifts, spoken word styles, plus listener reactions, get left out for clearer focus on written language analysis.</span></p> <p><span style="font-weight: 400;">The results show clearly that changes affecting the broad layout plus particular parts happen most when translations get revised. The information shows that changes to layout and its varied segments are alterations seen most within the translation process. This general pattern mainly comes from wide gaps within the grammar of English and Indonesian, plus issues faced when translating songs, like beat patterns, word counts, and key things which shape music.The study also points out that dynamic equivalence gets used mainly to save the strong feelings, realness,</span></p> <p><span style="font-weight: 400;">and linked plot within the target language.The Indonesian translation does share well the main point, deep feelings, and caring sense of the initial song.These findings confirm that translation shifts function as necessary and strategic adaptations in song translation rather than as translation errors.</span></p> Cindy Patricia Manurung Eny Rein Sihombing Agnes Corint Sembiring Herman Herman Rohdearni Wati Sipayung Copyright (c) 2026 Cindy Patricia Manurung, Eny Rein Sihombing, Agnes Corint Sembiring, Herman Herman, Rohdearni Wati Sipayung https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2026-02-27 2026-02-27 2 1 Reporting the Powerful: Linguistic Strategies in Print Media Coverage of Murders in Kenya https://journals.evonexpublishers.com/index.php/ajllcs/article/view/56 <p>This paper explores the linguistic strategies used by journalists in reporting murders implicating prominent personalities. Notably, it examines how these strategies are employed to construct the identities of the perpetrators, underscoring how journalists navigate power dynamics inherent in such stories while managing potential harm to themselves, the subjects involved, and the broader sociopolitical context. The study further examines the critical role of language in shaping public discourse on justice. Utilizing ten purposively sampled headlines and lead paragraphs from The Daily Nation and The Standard newspapers’ 2018 coverage of murders linked to prominent figures in Kenya, a qualitative investigation reveals how journalists negotiate power asymmetries and the implications of this navigation for both their safety and public perceptions of justice. Guided by Roger Fowler’s Critical Linguistics (1970), the findings indicate that journalists employ distinct linguistic strategies - such as nominal references and transitivity choices - differently based on the subject’s status and the media outlet. There’s a notable tendency for the Daily Nation to use both the nominal references and transitivity to implicate suspects, emphasizing accusation, thereby reinforcing a narrative of guilt implicitly. Conversely, The Standard’s use of similar strategies tends to deflect blame, offering protection to suspects. These divergent patterns raise essential questions about media framing, power asymmetries in crime reporting, and highlight the need for policy and advocacy efforts to foster ethical and balanced journalism. The theoretical implications suggest that linguistic choices intersect with power dynamics in media discourse, warranting broader analyses in future research. Recommendations include investigating digital and audio media, as well as cases involving less powerful individuals, to deepen our understanding of how language mediates issues of justice and inequality across various platforms.</p> Elizabeth Khaemba Simon Nganga Stellah Onyiego Copyright (c) 2026 Elizabeth Khaemba, Dr. Nganga, Dr. Onyiego https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2026-02-16 2026-02-16 2 1