Meaning Shifts in the English Subtitle Translation of Verbal Humor: A Case Study of Agak Laen (2024)
Keywords:
verbal humor, meaning shift, subtitle translation, audiovisual translation, Indonesian comedy filmAbstract
This study investigates meaning shifts in English subtitle translation in verbal humor in an Indonesian film, Agak Laen, in 2024. Using a qualitative descriptive content analysis methodology, a total of forty samples of verbal humor were identified and coded in accordance with Shade’s typology in 1996. The study used a framework based on equivalence concepts in translation by Nida and Taber in 1969/1982 to include categories such as loss, gain, change, and neutral meaning. The results indicate that wit is the most prevalent humor style, which represents the embedded culture of Indonesian speaking behavior. Based on translation solutions, meaning shifts in both change of meaning and neutral meaning share a common index of 32.5%, which shows how semantic shifts are prevalent in ensuring ease of access by a cross-cultural audience. Even if some cultural specifics in humor are lessened, a global sense of humor remains intact. Meaning shifts represent adaptive solutions facilitating cross-cultural humor translation in audiovisual translation.
References
Acho, M. (Director). (2024). Agak Laen [Film; English subtitles]. Imajinari. Netflix. https://www.netflix.com
Alfansyur, A., & Mariyani. (2020). Seni Mengelola Data : Penerapan Triangulasi Teknik , Sumber Dan Waktu pada Penelitian Pendidikan Sosial. HISTORIS: Jurnal Kajian, Penelitian & Pengembangan Pendidikan Sejarah, 5(2), 146–150.
Andi Muhammad Irfan Taufan Asfar. (2019). Analisis Naratif, Analisis Konten,. Dan Analisis Semiotik (Penelitian Kualitatif).
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. In Linguistic Theories of Humor. De Gruyter Mounton.
https://doi.org/10.1515/9783110219029
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor.
https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293
Attardo, S. (2020). The Linguistics of Humor. OXFORD University Press.
Berger, A. A. (2017). An Anatomy of Humor. In An Anatomy of Humor. https://doi.org/10.4324/9781315082394
Cambridge advanced learner's dictionary, Third edition, by Cambridge University Press 2008.
Chen, H.-C., Chan, Y.-C., Dai, R.-H., Liao, Y.-J., & Tu, C.-H. (2017). Neurolinguistics of Humor. In S. Attardo, The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 282-294). New York: Routledge.
Chiaro, D. (ed). (2010). Translation, Humour and the Media, Volume 2. London and New York: Continuum. 259 pp.
Fitriani, M., & Meri Dewi Pendit, N. P. (2024). Penerapan Metode Penerjemahan Komunikatif Pada Teks Eksplanasi “Some Mice May Owe Their Monogamy to a Newly Evolved Type of Cell”. Jurnal Kata : Bahasa, Sastra, Dan Pembelajarannya, 12(2), 369–378. https://doi.org/10.23960/kata.v12i2.217
Hay, J. (2001). The pragmatics of humor support. Humor: International Journal of Humor Research, 14(1), 55–82.
Hobbes, T. (1994). Human nature and De corpore politico. Oxford: Oxford University Press.
LeBoeuf, Megan, "The Power of Ridicule: An Analysis of Satire" (2007). Senior Honors Projects. Paper 63.
Long, D., & Graesser, A. C. (1988). “Wit and humour in discourse processes.”DiscourseProcesses11,11 (January): 35-60
Nida, E. and Taber, C.R (1969/1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Niemiec, R. M., & Wedding, D. (2014) Positive psychology at the movies: Using films to build character strengths and well-being (2nd ed.).
Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th edition (Oxford Advanced Learner's Dictionary).
Ruch, W., Attardo, S., & Raskin, V. (1993). Toward an Empirical Verification of The General Theory of Verbal Humor. International Journal of Humor Research, 6, 123-136.
Rahmanadji, Didiek. 2007. Sejarah, Teori, Jenis, dan Fungsi Humor. Jurnal Bahasa dan Seni.
Universitas Negeri Malang. Vol 35 No. 2 Tahun 2007.
Rahmawati, A. (2018). Bentuk Interferensi Sintaksis Bahasa Indonesia dalam Berbahasa Arab. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 122-129 pp.
Raskin, V.: Semantic Mechanisms of Humor, Springer Science & Business Media, Springer, Berlin,Germany; originally D. Reidel Publishing Company, Dordrecht (1985)
Schopenhauer, A. (1969). The world as will and representation (E. F. J. Payne, Trans.). New York: Dover Publications.
Shade, R. A. (1996). License to Laugh : Humor in the Classroom. Greenwood Publishing.
Sudaryanto (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa Pengantar penelitian wahanakebudayaan secara linguistis.
Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62-79.
Zabalbeascoa P. Humour and translation, an interdiscipline. Humor: /ninternational journal of humor research 2005; 18(2):185-207.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 Airin De Silva, Kezia Clara Simangunsong, Prof. Herman, Angel Ruth Silalahi, Mufarizuddin Mufarizuddin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY-NC-SA) license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
