Meaning Shifts in the English Subtitle Translation of Verbal Humor: A Case Study of Agak Laen (2024)

Authors

  • Airin De Silva Department of English Educaton, Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar, Indonesia
  • Kezia Clara Simangunsong Department of English Educaton, Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar, Indonesia
  • Herman Herman Department of English Educaton, Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar, Indonesia
  • Angel Ruth Silalahi Department of English Educaton, Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar, Indonesia
  • Mufarizuddin Mufarizuddin Department of Teacher Professional Education, Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai, Indonesia

Keywords:

verbal humor, meaning shift, subtitle translation, audiovisual translation, Indonesian comedy film

Abstract

This study investigates meaning shifts in English subtitle translation in verbal humor in an Indonesian film, Agak Laen, in 2024. Using a qualitative descriptive content analysis methodology, a total of forty samples of verbal humor were identified and coded in accordance with Shade’s typology in 1996. The study used a framework based on equivalence concepts in translation by Nida and Taber in 1969/1982 to include categories such as loss, gain, change, and neutral meaning.  The results indicate that wit is the most prevalent humor style, which represents the embedded culture of Indonesian speaking behavior. Based on translation solutions, meaning shifts in both change of meaning and neutral meaning share a common index of 32.5%, which shows how semantic shifts are prevalent in ensuring ease of access by a cross-cultural audience. Even if some cultural specifics in humor are lessened, a global sense of humor remains intact. Meaning shifts represent adaptive solutions facilitating cross-cultural humor translation in audiovisual translation. 

References

Acho, M. (Director). (2024). Agak Laen [Film; English subtitles]. Imajinari. Netflix. https://www.netflix.com

Alfansyur, A., & Mariyani. (2020). Seni Mengelola Data : Penerapan Triangulasi Teknik , Sumber Dan Waktu pada Penelitian Pendidikan Sosial. HISTORIS: Jurnal Kajian, Penelitian & Pengembangan Pendidikan Sejarah, 5(2), 146–150.

Andi Muhammad Irfan Taufan Asfar. (2019). Analisis Naratif, Analisis Konten,. Dan Analisis Semiotik (Penelitian Kualitatif).

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. In Linguistic Theories of Humor. De Gruyter Mounton.

https://doi.org/10.1515/9783110219029

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor.

https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293

Attardo, S. (2020). The Linguistics of Humor. OXFORD University Press.

Berger, A. A. (2017). An Anatomy of Humor. In An Anatomy of Humor. https://doi.org/10.4324/9781315082394

Cambridge advanced learner's dictionary, Third edition, by Cambridge University Press 2008.

Chen, H.-C., Chan, Y.-C., Dai, R.-H., Liao, Y.-J., & Tu, C.-H. (2017). Neurolinguistics of Humor. In S. Attardo, The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 282-294). New York: Routledge.

Chiaro, D. (ed). (2010). Translation, Humour and the Media, Volume 2. London and New York: Continuum. 259 pp.

Fitriani, M., & Meri Dewi Pendit, N. P. (2024). Penerapan Metode Penerjemahan Komunikatif Pada Teks Eksplanasi “Some Mice May Owe Their Monogamy to a Newly Evolved Type of Cell”. Jurnal Kata : Bahasa, Sastra, Dan Pembelajarannya, 12(2), 369–378. https://doi.org/10.23960/kata.v12i2.217

Hay, J. (2001). The pragmatics of humor support. Humor: International Journal of Humor Research, 14(1), 55–82.

Hobbes, T. (1994). Human nature and De corpore politico. Oxford: Oxford University Press.

LeBoeuf, Megan, "The Power of Ridicule: An Analysis of Satire" (2007). Senior Honors Projects. Paper 63.

Long, D., & Graesser, A. C. (1988). “Wit and humour in discourse processes.”DiscourseProcesses11,11 (January): 35-60

Nida, E. and Taber, C.R (1969/1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Niemiec, R. M., & Wedding, D. (2014) Positive psychology at the movies: Using films to build character strengths and well-being (2nd ed.).

Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th edition (Oxford Advanced Learner's Dictionary).

Ruch, W., Attardo, S., & Raskin, V. (1993). Toward an Empirical Verification of The General Theory of Verbal Humor. International Journal of Humor Research, 6, 123-136.

Rahmanadji, Didiek. 2007. Sejarah, Teori, Jenis, dan Fungsi Humor. Jurnal Bahasa dan Seni.

Universitas Negeri Malang. Vol 35 No. 2 Tahun 2007.

Rahmawati, A. (2018). Bentuk Interferensi Sintaksis Bahasa Indonesia dalam Berbahasa Arab. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 122-129 pp.

Raskin, V.: Semantic Mechanisms of Humor, Springer Science & Business Media, Springer, Berlin,Germany; originally D. Reidel Publishing Company, Dordrecht (1985)

Schopenhauer, A. (1969). The world as will and representation (E. F. J. Payne, Trans.). New York: Dover Publications.

Shade, R. A. (1996). License to Laugh : Humor in the Classroom. Greenwood Publishing.

Sudaryanto (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa Pengantar penelitian wahanakebudayaan secara linguistis.

Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62-79.

Zabalbeascoa P. Humour and translation, an interdiscipline. Humor: /ninternational journal of humor research 2005; 18(2):185-207.

Published

2025-12-30

How to Cite

De Silva, A., Simangunsong, K. C., Herman, H., Silalahi, A. R., & Mufarizuddin, M. (2025). Meaning Shifts in the English Subtitle Translation of Verbal Humor: A Case Study of Agak Laen (2024). African Journal of Advanced Arts and Humanities, 3(1). Retrieved from https://journals.evonexpublishers.com/index.php/AJAAH/article/view/50

Issue

Section

Articles